KONYA GEZİMDEN İNCİLER... komik okuyun :)))

geçen sene bu zamanlarda bi Konya yaptık geldik.. resimlerde de göreceğiniz üzere galiba nurlandım ben biraz.. ama asıl numara en alttaki resimde :)))




Sevgili Türk insanı "chicken translation" u pek bi seviyor zannımca.. Konyanın güzel lezzetini sunan sözüm ona turistik bir etli ekmekçinin menüsü.. Okunmaması ihtimaline karşı ben size okuyacağım ;


şimdi öncelikle gayet normal, doğal ve doğru bir şekilde çeviri yapılmaya uğraşılmamış tirit ve beyti var.. sonra başlıyor

Ezogelin- Ezobride   (oldu olacak ezoyu da çevireydin misal EVABRIDE..)
etli ekmek- mety bread (zarganda mety diye bi kelime yok, ne diyor ben de anlamadım açıkçası Allahtan türkçesini biliyordum :)) yoksa yiyemeyecektik)
Karışık Izgara- Karışık grid (burada da grill demek istediğini varsayıyorum.. yani tamam grid ızgara demek de mazgal manasında.. yemek pişirdiğimize grill deniyor)
kuzu şiş- lamb şiş kebab    hepsini çevirdin elin değmişken "şiş" e de bi dokunsaydın...
pilav - rice pilau   rice tamam da pilau ne olaki???
ve olay burada kopuyor..
DÖNER- COMPACTED SLICED MEAT... neeeeyyy???
ünlü restoran menülerinde yemeğin adı ve varsa (yoksa olması için uğraşılmaz, yöresel adıyla anılır) yabancı dildeki ismi yazıldıktan sonra nasıl yapıldığına ve içindekilere dair ufak bir not konur; hani ne yiyeceğimizi bilelim alerjimiz var mı bakalım diye... adam döner isteyecek.. Yandım Allah.. abi oradan 3 porsiyon compacted sliced meat çeeeeek!!!

sayın kendini turistik sayan etli ekmekçi kardeşim.. Turiste yaklaşım güzel de yöresel lezzetlerimizi tanıtalım babında İngiLAZca yazmış.. Sorun şu ki döneri çevirmek yerine döner diye yazsa o Türk lezzeti bu isimle öğrenilse de biz de 2-3 güne kadar kahve, baklava gibi döneris diye bir yabancı lezzetle karşılaşmasak..

Yaptığımız işi doğru yapalım lütfen, yapamadığımız da yerinde kalsın...

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 yorum: